Passion 4 Web
Image default
Zakelijke dienstverlening

Een groeiende beroepsgroep – hoe word ik vertaler?

Als je vloeiend een andere taal dan je moedertaal spreekt, en je altijd al geïnteresseerd bent geweest in andere talen en vreemde cultuur, wil je misschien vertaler worden.

Vertaalwerk is erg lonend en vervullend. Afgezien van de geldelijke voordelen kun je door te vertalen mensen helpen elkaar te begrijpen, meer mensen laten genieten van de werken van literaire schrijvers en in het algemeen de communicatie vergemakkelijken.

Een vertaler is iemand die helpt bij communicatie door geschreven woord van de ene taal in de andere om te zetten. Vertalers zijn meestal gespecialiseerd in twee talen – hun moedertaal en een andere gekozen taal – maar kunnen zich ook specialiseren in een derde of vierde taal. Een succesvolle vertaler zorgt ervoor dat de boodschap, ideeën en feiten tijdens het hele proces nauwkeurig en hetzelfde blijven. Vertalers werken in allerlei sectoren, waaronder onderwijs, geneeskunde, bedrijfsleven en overheid, maar ook in dienst van een vertaalbureau.

Om beroepsvertaler te worden, moet iemand natuurlijk minstens twee talen vloeiend spreken, naast de moedertaal.

Vertaler worden vergt grote vaardigheid, want een vertaler moet intelligent zijn, intellectueel nieuwsgierig en ruimdenkend. Het niveau van de talenkennis moet vrij hoog zijn. Net als elke carrière is de weg om vertaler te worden niet gemakkelijk. Het vergt toewijding en doorzettingsvermogen en een oprechte liefde voor talen. Je hebt de juiste opleiding en een goed stel vaardigheden nodig, want de concurrentie binnen de vertaalindustrie is hevig. Dat geldt ook voor vertalers, want het aantal professionele vertalers is klein in verhouding tot de marktvraag naar hun diensten.

Heb ik een diploma nodig om vertaler te worden?

Het korte antwoord is nee. Je hebt geen universitair diploma nodig om vertaler te worden!

Wat wel nodig is, is doorzettingsvermogen. Professioneel vertaler worden zonder diploma is niet gemakkelijk, maar dat is studeren op de universiteit gedurende 3 tot 4 jaar ook niet. Je pad is misschien niet zo direct als dat van anderen, maar wat telt is ervaring. Je hebt wel 1 tot 2 jaar nodig om de vaardigheden en het portfolio te ontwikkelen die je nodig hebt om een voltijdse baan te krijgen.

Dus hoe jong kun je zijn om te leren vertalen?

Het antwoord hangt echt af van de persoon in kwestie. Voor een zeldzame enkeling, die in een tweetalig gezin is opgevoed en van nature geschikt is voor de wereld van het werk, is het mogelijk om al op de leeftijd van ongeveer 16/17 jaar als vertaler aan de slag te gaan. Voor de meesten kan een vertaalcarrière echter beter rond het begin van de 20er jaren beginnen. Je zou kunnen beginnen bij een vertaalbureau om kennis en ervaring op te bouwen. Zij hebben vaak al klanten zodat jij alleen maar hoeft te vertalen. Een website vertalen, of een webshop vertalen bijvoorbeeld.

Zelfs als je een taal vloeiend spreekt, zul je nog enkele vertaalvaardigheden moeten ontwikkelen. Naast taalstudie is voor het kunnen maken van duidelijke en nauwkeurige vertalingen vaak een gespecialiseerde opleiding nodig. Veel hogescholen en universiteiten bieden gespecialiseerde programma’s aan die je kunnen helpen je voor te bereiden op een loopbaan in het vertalen.

Als je eenmaal een taal vloeiend beheerst en besloten hebt op welk gebied je wilt gaan werken, zul je je vertrouwd moeten maken met industrie-specifieke terminologie. Kennis hebben van de relevante terminologie zal van pas komen bij het vertalen voor het gebied waarin je wilt werken. Als je bijvoorbeeld geïnteresseerd bent in de medische sector, kun je medische terminologie bestuderen om een betere vertaler te worden. Voor nu, veel succes!

Gerelateerde artikelen

Rijschool administratie tips voor startende rijscholen

De rittenregistratiecontrole

Logistieke dienstverlener voor elke groeiende webshop